一种游戏翻译文本本地方化方法技术

技术编号:36382297 阅读:58 留言:0更新日期:2023-01-18 09:44
本发明专利技术公开了一种游戏翻译文本本地方化方法,包括如下步骤:S1、自动收集游戏配置中可被翻译的原始文本并编号;S2、根据当前地区所指定的翻译语种类型,生成完整的待翻译文本;S3、与当前地区已存在的原始翻译文件作对比,生成新增的待翻译文本;S4、将翻译后的信息存入特色翻译文件中;S5、直接根据主体翻译文件和特色翻译文件的内容生成临时翻译文本,或先将主体翻译文件和特色翻译文件合并生成当前地区的新的翻译库,再根据新的翻译库内容生成准翻译文本;S6、对比原始文本文件,生成供游戏直接使用的新的翻译文件。本发明专利技术的方法大大减少了游戏翻译文本本地化时的翻译工作量,方便修改相应的翻译文件,从而减少冲突,便于项目的维护和管理。的维护和管理。的维护和管理。

【技术实现步骤摘要】
一种游戏翻译文本本地方化方法


[0001]本专利技术涉及游戏软件
,特别涉及一种游戏翻译文本本地方化方法。

技术介绍

[0002]游戏项目跨地区推广发行时,需要根据各地区的文化背景、风俗习惯和地域特色等进行相应的特色开发,不同地区的游戏活动项目(如充值、优惠等)也会有所不同,通常是先开发一个主版本(如国内版本),然后在主版本的基础上进行特色开发,以形成针对不同地区的区域版本(如海外版本),因此,不同地区的游戏版本必然会存在一些特色元素和功能差异。而由于各地区的通用语言和语法习惯的不同,需要针对各个发行地区开发不同的游戏翻译版本,每次游戏升级时,都需要根据当前地区指定的翻译语种的类型进行本地化翻译(即翻译文本本地化),然而随着发行地区的增多以及版本的不断升级,各地区的翻译文本也逐渐增多,不同地区的翻译文本会相互影响,导致项目的开发成本和维护成本较高,项目管理也存在困难。

技术实现思路

[0003]为解决上述问题,本专利技术提供了一种游戏翻译文本本地方化方法。
[0004]本专利技术采用以下技术方案:
[0005]一种游戏翻译文本本地方化方法,包括如下步骤:
[0006]S1、自动收集游戏配置中可被翻译的原始文本并编号,存储为原始文本文件;
[0007]S2、根据当前地区所指定的翻译语种类型,生成完整的待翻译文本;
[0008]S3、将所述完整的待翻译文本与当前地区已存在的原始翻译文件作对比,生成新增的待翻译文本,所述原始翻译文件由主体翻译文件和特色翻译文件组成;
[0009]S4、翻译所述新增的待翻译文本,并将翻译后的信息存入所述特色翻译文件中;
[0010]S5、直接根据所述主体翻译文件和特色翻译文件的内容生成临时翻译文本,或先将所述主体翻译文件和特色翻译文件合并生成当前地区的新的翻译库,再根据所述新的翻译库内容生成准翻译文本;
[0011]S6、对比所述原始文本文件,获取所述临时翻译文本或准翻译文本中翻译内容的对应编号,生成供游戏直接使用的新的翻译文件。
[0012]进一步地,所述原始文本文件为表格文件,该表格文件中存储可被翻译的原始文本及其对应的编号。
[0013]进一步地,所述当前地区所指定的翻译语种类型是通过读取当前地区的版本配置文件获得,且每个地区所指定的翻译语种类型为至少一种。
[0014]进一步地,所述版本配置文件为json格式文件,所述版本配置文件用于指明当前地区所需要的具体的翻译语种。
[0015]进一步地,所述原始翻译文件用于存储当前版本的原始文本及其对应的翻译内容。
[0016]进一步地,所述主体翻译文件存储的是各地区共同使用的原始文本以及根据当前地区所指定的语种翻译类型所作出的对应的翻译内容。
[0017]进一步地,所述特色翻译文件存储的是根据当前地区所开发的特殊的原始文本以及根据当前地区所指定的翻译语种类型所作出的对应的翻译内容。
[0018]进一步地,所述新的翻译文件为txt文本格式。
[0019]进一步地,所述翻译库的文件类型为xml文本格式。
[0020]进一步地,所述待翻译文本的文件类型为xml文本格式。
[0021]采用上述技术方案后,本专利技术与
技术介绍
相比,具有如下优点:
[0022]1、本专利技术的游戏翻译文本本地化方法,采用分区域管理的方法,每个区域设置单独的翻译库,且将翻译文件分为主体翻译文件和特色翻译文件,其中主体翻译文件是较为稳定的翻译内容,通常是各地区通用的部分,而特色翻译文件则是根据当前地区进行开发的特殊的翻译内容,是各地区的不相同的部分,从而便于项目的维护和管理;
[0023]2、在开发新版本的阶段时,可以通过对比翻译文件,只需要翻译增量的内容即可,从而大大减少翻译的工作量,在翻译文本本地化时,先不生成翻译库,而是将增量翻译的内容先放置在特色翻译文件中,相当于临时的翻译文本,从而方便查看翻译效果和修改翻译文件,尤其在多人开发项目中,各开发人员可以根据翻译效果各自修改自己部分的翻译文件,从而减少冲突;
[0024]3、当版本发布后,再将主体翻译文件和特色翻译文件合并生成当前地区的翻译库,方便下一个版本的继续开发,各地区的翻译库互不干扰,甚至在需要的情况下,可以直接借用其他地区的某一语种翻译,减少多地区开发的工作量和维护成本。
附图说明
[0025]图1为本专利技术的方法流程图;
[0026]图2为实施例中原始文本文件的实例内容图;
[0027]图3为实施例中版本配置文件的实例内容图;
[0028]图4为实施例中待翻译文本的实例内容图;
[0029]图5为实施例中新的翻译文件的实例内容图。
具体实施方式
[0030]为了使本专利技术的目的、技术方案及优点更加清楚明白,以下结合附图及实施例,对本专利技术进行进一步详细说明。应当理解,此处所描述的具体实施例仅用以解释本专利技术,并不用于限定本专利技术。
[0031]实施例
[0032]如图1所示,一种游戏翻译文本本地方化方法,包括如下步骤:
[0033]S1、自动收集游戏配置中可被翻译的原始文本并编号,存储为原始文本文件;所述原始文本文件为表格文件,该表格文件中存储可被翻译的原始文本及其对应的编号。游戏配置也是表格文件,在这个配置表格里面增加一列特殊标识LocString用于标识出可被翻译的原始文本,有这个特殊标识的内容会被自动收集并自动给出编号,然后生成原始文本文件,该原始文本文件(文件夹名为source)的实例内容如图2所示,里面保存了所有游戏中
用到的原始文本及其对应的编号,其中索引一列即为编号,中文一列即为对应的原始文本。
[0034]S2、根据当前地区所指定的翻译语种类型,生成完整的待翻译文本;所述当前地区所指定的翻译语种类型是通过读取当前地区的版本配置文件获得;本实施例的版本配置文件为json格式文件,其实例内容如图3所示,该版本配置文件用于指明当前地区所需要的具体的翻译语种,每个地区所指定的翻译语种类型为至少一种,本实施例的待翻译文本的文件类型为xml文本格式,生成的待翻译文本的实例内容如图4所示,待翻译文本的第一列是待翻译的原始文本,可以在原始文本文件中找到对应的编号,后续几列是当前地区指定的待翻译语种。
[0035]S3、将所述完整的待翻译文本与当前地区已存在的原始翻译文件作对比,生成新增的待翻译文本,所述原始翻译文件由主体翻译文件(文件名夹为variant)和特色翻译文件(文件夹名为variantSource)组成;所述原始翻译文件用于存储当前版本的原始文本及其对应的翻译内容。如果是新地区,还没有生成过翻译,那么待翻译的内容就是所有的原始文本,如果已经生成过翻译,那么待翻译的内容就只是新增的部分内容,也就是说待翻译的内容是完整的待翻译文本扣除掉主体翻译文件和特色翻译文件中的内容后的差值,这样该地区后续更新版本时,只需要翻译增量内容即可大大减少了翻译的工作量。
[003本文档来自技高网
...

【技术保护点】

【技术特征摘要】
1.一种游戏翻译文本本地方化方法,其特征在于:包括如下步骤:S1、自动收集游戏配置中可被翻译的原始文本并编号,存储为原始文本文件;S2、根据当前地区所指定的翻译语种类型,生成完整的待翻译文本;S3、将所述完整的待翻译文本与当前地区已存在的原始翻译文件作对比,生成新增的待翻译文本,所述原始翻译文件由主体翻译文件和特色翻译文件组成;S4、翻译所述新增的待翻译文本,并将翻译后的信息存入所述特色翻译文件中;S5、直接根据所述主体翻译文件和特色翻译文件的内容生成临时翻译文本,或先将所述主体翻译文件和特色翻译文件合并生成当前地区的新的翻译库,再根据所述新的翻译库内容生成准翻译文本;S6、对比所述原始文本文件,获取所述临时翻译文本或准翻译文本中翻译内容的对应编号,生成供游戏直接使用的新的翻译文件。2.如权利要求1所述的一种游戏翻译文本本地方化方法,其特征在于:所述原始文本文件为表格文件,该表格文件中存储可被翻译的原始文本及其对应的编号。3.如权利要求2所述的一种游戏翻译文本本地方化方法,其特征在于:所述当前地区所指定的翻译语种类型是通过读取当前地区的版本配置文件获得,且每个地区所指定...

【专利技术属性】
技术研发人员:沈黄政
申请(专利权)人:厦门极致互动网络技术股份有限公司
类型:发明
国别省市:

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1