一种利用回译文辅助外语写作的方法技术

技术编号:39755203 阅读:9 留言:0更新日期:2023-12-17 23:54
本发明专利技术涉及计算机辅助翻译领域,具体公开了一种利用回译文辅助外语写作的方法

【技术实现步骤摘要】
一种利用回译文辅助外语写作的方法


[0001]本专利技术涉及计算机辅助翻译领域,具体涉及一种利用回译文辅助外语写作的方法


技术介绍

[0002]在全球化不断发展的当下,跨国间的学习

商贸

交流也变得越来越频繁,对于外资企业或者跨国企业,其内部员工往往来自不同的国家和地区,在企业内部,他们需要使用企业指定的语种进行沟通

交流和编写各种文档资料

[0003]然而文档资料由于严谨性和规范性,对于不同语种的人来说,使用外文进行写作比起日常交流更为困难

并且,在外文写作过程中,如果完全借助机器翻译,在很多情况下难以判断句子翻译的准确性,很容易出现写作语法错误或者词不达意的情况

如果用户在借助翻译引擎进行辅助写作时,能够对写作并翻译后的外文进行准确性检验,将有效地提高用户借助翻译引擎进行写作的使用率


技术实现思路

[0004]为了解决上述
技术介绍
中提到的至少一个问题,本专利技术提出了一种利用回译文辅助外语写作的方法

[0005]一种利用回译文辅助外语写作的方法,包括步骤:
[0006]步骤
S1
,设置翻译引擎和翻译记忆库,具体步骤包括:
[0007]步骤
S101
,设置第一翻译引擎用于将第一语言的文本翻译成第二语言的文本,设置第二翻译引擎用于将第二语言的文本翻译成第一语言的回译文本;
[0008]步骤
S102
,设置第一记忆库用于存储从第一语言的原文文本和第二语言译文文本的句子,设定第二记忆库用于存储从第二语言的译文文本和第一语言的回译文本

[0009]步骤
S2
,把第一语言的文本翻译成第二语言的文本,具体步骤包括:
[0010]步骤
S201
,用户在软件的原文文本框中,以第一语言输入原文文本;
[0011]步骤
S202
,由软件获取输入的原文文本,并计算原文文本的哈希值,并在第一翻译记忆库中查找哈希值相同的条目,如果存在,则调用该条目的标签作为译文;
[0012]步骤
S203
,如果翻译记忆库中不存在相同哈希值的条目,则调用第一翻译引擎将原文文本从第一语言翻译成第二语言的译文文本,并把原文文本哈希值

原文文本和译文文本记录到第一翻译记忆库,第一翻译记忆库的具体格式为:
[0013]{“Original_Hashcode”,“Original_source”,“Target”}
[0014]其中,
Original_Hashcode
表示原文文本哈希值,
Original_source
表示原文文本,
Target
表示译文文本

[0015]步骤
S3
,将译文文本翻译回原文的回译文,具体步骤包括:
[0016]步骤
S301
,由软件获取已翻译成第二语言的译文文本,计算译文文本的哈希值,并在第二记忆库中查找相同哈希值的条目,如果存在,则调用该条目的标签作为译文;
[0017]步骤
S302
,如果翻译记忆库中不存在相同哈希值的条目,调用第二翻译引擎将译文文本翻译成第一语言的回译文本;并计算译文文本的哈希值,把译文文本的哈希值

译文文本和回译文文本记录到第二翻译记忆库,第二翻译记忆库的具体格式为:
[0018]{“Translation_Hashcode”,“Translation_source”,“Backtranslation”}
[0019]其中,
Translation_Hashcode
表示译文文本的哈希值,
Translation_source
表示译文文本,
Backtranslation
表示回译文文本;
[0020]步骤
S303
,由软件获取已翻译成第一语言的回译文本,将回译文本在软件的回忆文本框中进行显示

[0021]步骤
S4
,用户检查译文的准确性并反馈,不断提高译文可信度,具体包括步骤:
[0022]步骤
S401
,比较原文和回译文,如果原文和回译语义相同,则判断翻译引擎翻译的译文正确;
[0023]步骤
S402
,如果原文和回译文的语义相差较大,则判断译文可能存在误译,由用户修改原文的表达方式,并重复
S101

S204
步骤,直到原文和回译文语义相近,则判断该译文翻译可信度较高

[0024]本专利技术提出了一种利用回译文辅助外语写作的方法,与现有的技术相比,具有以下有益效果:
[0025]本专利技术提出由翻译引擎将写作的句子由母语翻译成外文后再回译成母语句子,并通过对比原文和回译文的差别来判断翻译的准确性,从而根据判断结果来修改句式和语法,从而提高写作人员借助翻译引擎进行外文写作时的可信度

[0026]本专利技术提出的方法能够作为插件进行扩展,具有一定的推广性

附图说明
[0027]图1是本专利技术实施例的流程图

[0028]图2是本专利技术实施例中第一翻译记忆库的示意图

[0029]图3是本专利技术实施例中第二翻译记忆库的示意图

具体实施方式
[0030]为了使本专利技术的目的

特征能够更加的明显和易懂,下面通过实施例并结合附图对本技术方案进行详细说明

[0031]如图1所示,一种利用回译文辅助外语写作的方法,其特征在于,具体包括步骤:
[0032]步骤
S1
,设置翻译引擎和翻译记忆库,具体步骤包括:
[0033]步骤
S101
,设置第一翻译引擎用于将第一语言的文本翻译成第二语言的文本,设置第二翻译引擎用于将第二语言的文本翻译成第一语言的回译文本

[0034]步骤
S102
,设置第一记忆库用于存储从第一语言的原文文本和第二语言译文文本的句子,设定第二记忆库用于存储从第二语言的译文文本和第一语言的回译文本

[0035]步骤
S2
,把第一语言的文本翻译成第二语言的文本,具体步骤包括:
[0036]步骤
S201
,用户在软件的原文文本框中,以第一语言输入原文文本

[0037]步骤
S202
,由软件获取输入的原文文本,并计算原文文本的哈希值,并在第一翻译记忆库中查找哈希值相同的条目,如果存在,则调用该条目的标签作为译文

[本文档来自技高网
...

【技术保护点】

【技术特征摘要】
1.
一种利用回译文辅助外语写作的方法,其特征在于,包括步骤:步骤
S1
,设置翻译引擎和翻译记忆库;步骤
S2
,把第一语言的文本翻译成第二语言的文本;步骤
S3
,将译文文本翻译回原文的回译文;步骤
S4
,用户检查译文的准确性并反馈,不断提高译文可信度
。2.
根据权利要求1所述的一种利用回译文辅助外语写作的方法,其特征在于,步骤
S1
包括步骤:步骤
S101
,设置第一翻译引擎用于将第一语言的文本翻译成第二语言的文本,设置第二翻译引擎用于将第二语言的文本翻译成第一语言的回译文本;步骤
S102
,设置第一记忆库用于存储从第一语言的原文文本和第二语言译文文本的句子,设定第二记忆库用于存储从第二语言的译文文本和第一语言的回译文本
。3.
根据权利要求1所述的一种利用回译文辅助外语写作的方法,其特征在于,步骤
S2
包括步骤:步骤
S201
,用户在软件的原文文本框中,以第一语言输入原文文本;步骤
S202
,由软件获取输入的原文文本,并计算原文文本的哈希值,并在第一翻译记忆库中查找哈希值相同的条目,如果存在,则调用该条目的标签作为译文;步骤
S203
,如果翻译记忆库中不存在相同哈希值的条目,则调用第一翻译引擎将原文文本从第一语言翻译成第二语言的译文文本,并把原文文本哈希值

原文文本和译文文本记录到第一翻译记忆库
。4.
根据权利要求3所述的一种利用回译文辅助外语写作的方法,其特征在于,步骤
S203
中所述的第一翻译记忆库,具体格式为:
{“Original_Hashcode”,“Original_source”,“Target”}
其中,
Original_Hashcode
表示原文文本哈希值,
Original_sour...

【专利技术属性】
技术研发人员:吴志武全志刚
申请(专利权)人:杭州译友网络科技有限公司
类型:发明
国别省市:

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1