自动判断多国语言的实时翻译系统及其方法技术方案

技术编号:3755483 阅读:273 留言:0更新日期:2012-04-11 18:40
本发明专利技术公开了一种自动判断多国语言的实时翻译系统及其方法,用以解决以往无法自动翻译内含多国语言的文件的问题,通过将文件内的语句拆解成多个词汇并判断各词汇的语言,以便根据词汇的前后文的语言进行相应的翻译调整,藉此达成提高翻译准确性的技术效果。

【技术实现步骤摘要】

本专利技术涉及一种实时翻译系统及其方法,尤其涉及一种自动判断多国语言的翻译系统及其方法。
技术介绍
近年来,随着计算机的普及与因特网的蓬勃发展,内含多国语言的文件已普遍流 通,能够翻译各种语言的翻译软件也应运而生。 一般而言,在使用翻译软件进行翻译之前, 用户必须先设定待翻译的语言以及欲翻译成何种语言的条件,然而当使用者不知道待翻译 的语言种类时,将无法进行翻译,即便用户知道待翻译的语言种类,也会因需要事先设定条 件而造成使用的不便。 由于上述的方式在实际操作上的不便性,有厂商提出根据语言的编码来判断待翻 译的语言,用以代替上述设定待翻译语言种类的操作。不过,以此方式在具有同样字母的西文语系,例如英文、法文、德文.......等,将无法正确判断所使用的语言,举例来说,当词汇为〃 即ple〃时,翻译软件无法仅根据字母的编码来判断该词汇为英文或法文,导致产生 使用法文的翻译词库来翻译英文词汇的情况发生,甚至产生无法翻译的情形,因此,上述方 式具有无法自动翻译内含多国语言的文件的问题。 综上所述,可知现有技术中长期以来一直存在无法自动翻译内含多国语言的文件 的问题,因此有必要提出改进的技术手段,来解决此一问题。
技术实现思路
有鉴于现有技术存在的问题。本专利技术遂揭露一种自动判断多国语言的实时翻译系 统及其方法。 本专利技术所揭露的自动判断多国语言的实时翻译系统,包含翻译数据库、加载模 块、分析模块及翻译模块。其中,翻译数据库用以分别根据语言储存翻译词汇;加载模块用 以加载待翻语句,并且根据分割条件将待翻语句拆解为待翻词汇,其中待翻词汇分别对应 一个语言参数;分析模块用以将待翻词汇分别与语言中的翻译词汇进行比对,并且于比对 符合时根据语言来调整待翻词汇的语言参数;翻译模块用以分别根据待翻词汇所对应的语 言参数,自相应的语言中查询并显示翻译词汇。 至于本专利技术的自动判断多国语言的实时翻译方法,其步骤包括分别根据语言建 立翻译词汇;加载待翻语句,并且根据分割条件将待翻语句拆解为待翻词汇,其中待翻词汇 分别对应语言参数;将待翻词汇分别与语言中的翻译词汇进行比对,并且于比对符合时根 据语言调整各待翻词汇的语言参数;分别根据待翻词汇所对应的语言参数,自相应的语言 中查询并显示翻译词汇。 本专利技术所揭露的系统与方法如上,与现有技术之间的差异在于本专利技术通过将文件 内的语句拆解成多个词汇并判断各词汇的语言,以便根据词汇的前后文的语言进行相应的 翻译调整。3 通过上述的技术手段,本专利技术可以达成提高翻译准确性的技术效果。 附图说明 图1为本专利技术自动判断多国语言的实时翻译系统的方块图。 图2为本专利技术自动判断多国语言的实时翻译方法的流程图。 图3为应用本专利技术进行翻译的第一实施例的示意图。 图4为应用本专利技术进行翻译的第二实施例的示意图。 图5为本专利技术设定窗口的示意图。具体实施例方式以下将配合附图及实施例来详细说明本专利技术的实施方式,藉此对本专利技术如何应用技术手段来解决技术问题并达成技术效果的实现过程能充分理解并据以实施。 在说明本专利技术所揭露的之前,先对本专利技术所自行定义的名词作如下的解释。本专利技术中所提到的待翻语句及待翻词汇分别为待翻译的句子及待翻译的单词,待翻语句是由至少一个待翻词汇组成,举例来说当待翻语句为「This is an卿le」时,其待翻词汇分别为「This」、「is」、「an」及「卿le」。 首先,先说明本专利技术的系统,请参照图1,图1为本专利技术自动判断多国语言的实时翻译系统的方块图,包含翻译数据库101、加载模块102、分析模块103及翻译模块104。其中,翻译数据库101用以分别储存不同语言的翻译词汇,所述不同语言为具有相同字母元素的语言如英文、法文、德文.......及意大利文等,也就是说,根据英文来储存语言为英文的翻译词汇、根据法文来储存语言为法文的翻译词汇.......等以此类推,以便在翻译查询时可以针对不同语言的待翻词汇来查询相应的翻译词汇。 加载模块102用以加载待翻语句,并且根据分割条件将待翻语句拆解为待翻词 汇,其中待翻词汇分别对应一个语言参数,其加载待翻语句的方式可通过加载文件或是在 窗口中撷取光标所在位置的文字等方式来达成。所述分割条件是根据空格、标点符号至少 其中之一,以进行词汇拆解的设定,举例来说,当待翻语句为「This is an即ple」时,可根 据分割条件所记录的词汇拆解设定如空格,拆解为「This」、「is」、「an」及「即ple」等多个 待翻词汇。 另外,所述语言参数可用于记录对应的待翻词汇的语言的优先使用顺序,例如假 设待翻词汇为「即ple」,由于英文及法文中皆具有对应此待翻词汇的翻译词汇,当在翻译数 据库101进行比对时,若先于英文中查询到比对符合的翻译词汇且再于法文中查询到比对 符合的翻译词汇,则语言参数可记录第一使用顺序为英文,第二使用顺序为法文。若其他语言中同样具有「a卯le」的词汇,则可记录为第三使用顺序.......等以此类推,至于如何得知各语言中是否具有同一待翻词汇的翻译词汇,将在稍后进行说明。除此之外,语言参数亦 可用以记录待翻词汇的语言类型,也就是说,语言参数仅记录一种语言,而非如前述同时记 录多种语言及其使用顺序,在实际实施上,可事先针对每一翻译词汇的使用频率默认一个 频率参数,以便直接通过该默认的频率参数来设定及调整语言参数。举例来说,假设英文及 法文的翻译词汇「即ple」分别预设有数值"3"及数值"l"的频率参数,当进行翻译词汇的比 对时,由于在英文及法文中均查询到比对符合的翻译词汇「即ple」,故根据频率参数的数值来设定及调整语言参数。以此例而言,可将数值较大的频率参数的翻译词汇的语言(例如英文)记录于语言参数中,本专利技术并未限定语言参数的记录格式及调整方式,稍后将分别配合附图以第一实施例及第二实施例来说明不同的记录格式及调整方式。分析模块103用以将待翻词汇分别与不同语言中的翻译词汇进行比对,并且于比对符合时根据语言的类型来调整待翻词汇的语言参数。前面提到,本专利技术可得知各语言中是否具有同一待翻词汇的翻译词汇,其判断方式便是通过分析模块103将待翻词汇分别与各语言的翻译词汇进行比对。以待翻词汇「apple」为例,将此待翻词汇与翻译数据库101中不同语言的所有翻译词汇进行比对,于比对符合时,根据语言的类型来调整此待翻词汇的语言参数,例如当此待翻词汇与英文中的翻译词汇比对符合时,其待翻词汇的语言参数会以英文作为第一使用顺序。接着,当待翻词汇亦与法文中的翻译词汇比对符合时,其待翻词汇的语言参数会以法文作为第二使用顺序,并以此类推直到比对完成。 承上所述,其语言参数的调整更包含根据前一待翻词汇及次一待翻词汇的语言参数来进行调整。举例来说,前一待翻词汇的语言参数的第一使用顺序为英文,次一待翻词汇的语言参数的第一使用顺序亦为英文,则待翻词汇的语言参数的第一使用顺序将调整为英文。若前一待翻词汇与次一待翻词汇为不同的语言(即第一使用顺序为不同语言)时,则不调整待翻词汇的语言参数。特别要说明的是,本专利技术并未限定仅通过前一待翻词汇及次一待翻词汇来进行调整,在实际实施上,亦可通过整句句子的语言参数作为调整的依据。例如整句句子有5个待翻词汇的语言参数的第一使用顺序为英文,且有3个待翻词汇的语言本文档来自技高网...

【技术保护点】
一种自动判断多国语言的实时翻译系统,包含:一翻译数据库,用以分别根据至少一语言储存至少一翻译词汇;一加载模块,用以加载一待翻语句,并且根据一分割条件将该待翻语句拆解为至少一待翻词汇,其中该待翻词汇分别对应一语言参数;一分析模块,用以将该些待翻词汇分别与该些语言中的该些翻译词汇进行比对,并且于比对符合时根据该些语言调整各该待翻词汇的语言参数;及一翻译模块,用以分别根据该待翻词汇所对应的语言参数,自相应的语言中查询并显示该翻译词汇。

【技术特征摘要】

【专利技术属性】
技术研发人员:邱全成周韬
申请(专利权)人:英业达股份有限公司
类型:发明
国别省市:71[中国|台湾]

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1