当前位置: 首页 > 专利查询>郭晓松专利>正文

多语种文件及库对应预校准互译法制造技术

技术编号:2885798 阅读:211 留言:0更新日期:2012-04-11 18:40
多语种文件及库对应预校准互译法属于计算机软件和语言文翻译技术领域,为实现方便快捷的多语种互译,采用了不同语种的字、词、句文件或库文件及其存储目录,其特征是不同语种在不同存储目录中的文件或下层目录一一对应地取相同名称或结构,多义字、词转成单义字、词后一一对应地取相等引用值,翻译结果再翻译回原来语种供作者预校准,本发明专利技术用于实时跨语种的各类计算机及网络应用。(*该技术在2019年保护过期,可自由使用*)

【技术实现步骤摘要】

本专利技术提供的多语种文件及库对应预校准互译法,属于因特网、计算机网络、软件应用、语言文字翻译
目前,语言文字翻译方法有多种多样,大多数翻译方法将一种语言翻译成另外一种或多种语言时,翻译过程是相互独立、分散进行的,无法使两种语言文字系统翻译过程有助于另外多种语言文字系统翻译过程,无法带来在功能、效率、速度、空间占用方面事半功倍的效果,甚至可能出现相反情况。大多数翻译软件基本上都是在用户界面处根据软件本身的库文件进行翻译转换,很多词句或多或少偏离其原文作者的原意,只有在库文件中有确切对应关系的词句能得到准确翻译。这类分散式的翻译方法其翻译工具分布在用户界面处,不同的翻译工具可能给出不同的翻译结果,不能保证翻译结果在各个用户界面上以及各种语言文字系统之间的一致性和准确性,用户还需费力去寻找一种陌生语种的翻译工具。因此,现有的语言文字翻译方法并没有有效实现多种语言文字的跨语言交流。当然,现有的语言文字翻译系统以及现有相关技术,为进一步实现跨语言交流奠定了基础,其中,本专利技术采用了计算机软件技术,采用了多种不同语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件,采用了存放单个种类语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件的单个语种存储目录,采用了源文件、源目录、源文件或源目录的链接文件,采用了对源文件进行语种变换的语种变换系统,这些技术具有数年到数十年以上的历史,相关资料数不胜数,在此不一一列举。本专利技术目的在于提供一种多语言文字系统实时互译方法,这种方法便于对互译关系预先校准之后,将一种语言翻译成另一种语言的同时自动建立多种语言的互译关系,从而实现有效互译。为此,本专利技术所提供的多语种文件及库对应预校准互译法中的多语种文件对应互译法,含有计算机软件技术,含有源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件,含有多种不同语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件,含有存放单个种类语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件的单个语种存储目录,其用途是在不同语言文字系统之间实现互译,其特征是一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录,与另一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录一一对应地取相同的文件名、目录名或目录结构。本专利技术所提供的多语种文件及库对应预校准互译法中的多语种库对应互译法,当权利要求1所述的多语种文件对应互译法含有库文件时是实现权利要求1所述的多语种文件对应互译法的方法,其用途是在不同语言文字系统之间实现互译,其特征是一种语言文字系统的字库或词库文件中的字或词与另一种语言文字系统的字库或词库文件中多个字或词含义相同或近似、属于多义字或多义词的,这些多义字或多义词的部分或全部由一个变成字、词结构相同或相近的多个,与另一种语言文字系统的字库或词库文件中含义相同或近似的字或词一一对应地取相等的引用值。本专利技术所提供的多语种文件及库对应预校准互译法中的多语种预校准互译法,当权利要求1所述的多语种文件对应互译法含有库文件时是实现权利要求1所述的多语种文件对应互译法的方法,含有权利要求2所述的多语种库对应互译法,其特征是以一种语言文字系统表达的字、词、句,用权利要求2所述的多语种库对应互译法,转换成以另一种语言文字系统表达的字、词、句,其后,再用权利要求2所述的多语种库对应互译法,转回到以前一种语言文字系统表达的字、词、句,供字、词、句的原作者校准。按多语种文件对应互译法,每个语言文字系统有其专有的单个语种存储目录,被翻译的源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件位于哪一个语言文字系统的单个语种存储目录里,源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件就被翻译成哪种语言文字,这里,被翻译的可能仅仅是一个源文件,也可能是源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件,例如多个包含相互链接的超文本文件,实际上,也可能包括程序,例如对源文件进行语种变换的语种变换系统。源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件、甚至是程序在这样的环境下具有“语种无关”性,从而实现只要能够翻译成一种语言,便能翻译成其它种语言,其条件是建立了这里所述的语言文字系统的单个语种存储目录。为了实现“语种无关”性,当单个语种存储目录含有库文件时,当源文件是通过库文件中的字、词进行翻译时,不同语言文字系统的相应库文件必须在字、词一级建立一一对应关系,一种语言文字系统的字库或词库文件中部分或全部字或词与另一种语言文字系统的字库或词库文件中含义相同或近似的字或词一一对应地取相等的引用值,而同义字或同义词按权利要求2所述的多语种库对应互译法化为一一对应的单义字或单义词。引用值包括序号、指针或关键字类的引用值。这样的一一对应结构,只有在人类语言字、词、句、词法、句法、语法中具有共性的范围内,才能有效实现“语种无关”性,实现语种“通译”,但在所难免地,在不具有共性的范围,翻译结果将是难以预料的,此时的解决办法是,将翻译结果再翻译回原来语种,由源文件的原作者对源文件按一一对应关系进行校准,在调整翻译效果的同时,去除非共性部分,从而实现语种“通译”,当然,去除非共性部分必将使语言的丰富表现力大为减弱,本专利技术采取先初步实现、后逐步改善的方针,对“通译”效果留待进一步改进。这里体现本专利技术的一个特点通过限制被翻译的源文件来实现有限“通译”。本专利技术所指的语言文字系统,包括同种语言文字的不同编码系统,如汉字的国标码、大五码等。本专利技术用途包括实现跨语言聊天、业务洽谈,电子邮件的语言转换等。由于采用了上述方案,本专利技术所提供的多语种文件及库对应预校准互译法,实现了源文件在其产生处预校准后在任意多种语言文字系统之间的互译,目前的用户端的翻译方法其翻译结果严重脱离源文件的原意,翻译结果往往让人不知其所云,而将源文件预先翻译好送达用户端虽然翻译准确,但每种语言都需要重新翻译,从这个意义上看,本专利技术首次实现有限准确多语种互译。同时,本专利技术只要变换语言文字系统的单个语种存储目录就能将源文件翻译成相应的语言,从而收到举一反三、节省存储、提高翻译速度的效果。在实现本专利技术时,被翻译的源文件、源目录和其它一些各个语言文字系统的单个语种存储目录都要用到的文件或目录结构,可通过这些文件或目录结构本身以及它们的链接文件,达到使它们位于每个语言文字系统的单个语种存储目录中的效果,这些链接文件,如果是在UNIX系统中,用LN命令实现。权利要求1.一种多语种文件对应互译法,含有计算机软件技术,含有源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件,含有多种不同语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件,含有存放单个种类语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件的单个语种存储目录,其用途是在不同语言文字系统之间实现互译,其特征是一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录,与另一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录一一对应地取相同的文件名、目录名或目录结构。2.一种多语种库对应互译法,当权利要求1所述的多语种文件对应互译法含有库文件时是实现权利要求1所述的多语种文件对应互译法的方法,其用途是在不同语言文字系统之间实现互译,其特征是一种语言文字系统的字库或词库文件中本文档来自技高网...

【技术保护点】
一种多语种文件对应互译法,含有计算机软件技术,含有源文件、源目录或源文件和源目录的链接文件,含有多种不同语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件,含有存放单个种类语言文字系统的字、词、句的字符、图象、声音文件或其库文件的单个语种存储目录,其用途是在不同语言文字系统之间实现互译,其特征是:一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录,与另一种语言文字系统的单个语种存储目录中的部分或全部文件或下层目录一一对应地取相同的文件名、目录名或目录结构。

【技术特征摘要】

【专利技术属性】
技术研发人员:郭晓松
申请(专利权)人:郭晓松
类型:发明
国别省市:84[中国|南京]

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1