当前位置: 首页 > 专利查询>杨宏惠专利>正文

多语种对应目录式语言数据库及同步电脑互译、交流方法技术

技术编号:2867585 阅读:266 留言:0更新日期:2012-04-11 18:40
本发明专利技术公开了一种多语种对应目录式语言数据库及同步电脑互译、交流方法,以一种主要语言为中心语,组织专家分别就该语种与其他语种在“意”的层面上对日常生活用语、专业用语等进行科学分析,按内容、句型不同进行分类,经“标准化”处理后建立目录式编号。不同语种间同样语意的语句编同样的编号,前面冠以语种代号;任何一个语种都仅与中心语种作这样的语意比对分析,并按同样的原则进行编号;把所有涉及语种“标准化语句”及其语种代号、语句编号依次输入电脑,便可以形成多语种对应目录式语言数据库,包括单一语种或双语目录式语言数据库。本发明专利技术方便高效、准确规范、多语同步、有助于人类语言的标准化、规范化、应用范围十分广泛。(*该技术在2023年保护过期,可自由使用*)

【技术实现步骤摘要】
【国外来华专利技术】
本专利技术涉及一种多语种对应目录式语言数据库及语言互译、交流方法,尤其涉及一种目录式标准语库多语同步对应电脑互译、交流方法和纯个性化的电脑非键盘录入方法。
技术介绍
不同语种间的电脑翻译,虽然经历了一个长期的技术探索历程,但由于实际语言的随机性,加之机器翻译理论和技术上的局限,翻译效果无法令人满意,有时甚至让人啼笑皆非。这还是就现成文本而论,即时交流语言互译更是无法解决。因而,不同语种间的人际无障碍语言交流就只能是一种美好愿望。
技术实现思路
本专利技术的目的在于从语言的本质(“意”)出发,组织相关语言专家对各种语言的语句进行“标准化”处理,建立开放式多语种互相对应的“标准化”语库(语以“意”为先,“意”是语言的本质,是语句的核心。尽管语种多样,表达方式丰富,但在“意”的层面上,都有着不可否定的一致性。而语言的功用在于沟通,在于达意,语言的基本单元是单句。把丰富多彩的语句实意化、标准化、目录化,用于异语交流,既符合通常翻译的“意译”原则,又可搭建“公共平台”,满足异语交流的“会意”要求。更何况翻译本身已经是语言形式上的改变。)。电脑只承担数据存储,语句搜寻、匹配和语种转换功能。这样,本文档来自技高网...

【技术保护点】
一种多语种对应目录式标准语库,其特征在于:以一种主要语言为中心语,组织专家分别就该语种与另外语种在“意”的层面上对日常生活用语、专业用语等进行科学分析,按内容、句型不同进行分类,经“标准化”处理后建立目录式编号;不同语种间同样语意的语句编同样的编号,前面冠以语种代号;任何一个语种都仅与中心语种作这样的语意比对分析,并按同样的原则进行编号;把所有涉及语种“标准化语句”及其语种代号、语句编号依次输入电脑,便可以形成多语种对应目录式语言数据库,包括单一语种或双语目录式语言数据库。

【技术特征摘要】
【国外来华专利技术】

【专利技术属性】
技术研发人员:杨宏惠
申请(专利权)人:杨宏惠
类型:发明
国别省市:36[中国|江西]

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1