当前位置: 首页 > 专利查询>刘啸旻专利>正文

书籍或电子文档的双语标注及排版方法技术

技术编号:16885846 阅读:37 留言:0更新日期:2017-12-27 03:38
本发明专利技术提供一种书籍或电子文档的双语标注及排版方法,包括:将原始外文文本的词、词组或短句,按词频或其他要求进行分级,在指定级别内的部分翻译到另外一种语言(如中文)对应的文字,将译文文本以较小字体或不同颜色字体标注在原文文本对应的词、词组的下方或上方。这样,阅读者阅读时遇到不认识的单词或词组,只需看下方或上方的标注即可,无需查阅词典或其他资源。本标注及排版方法,通过计算机软件自动实现或其他方式实现。本发明专利技术减轻外文纸质书籍或电子文档的阅读难度,并有利于提高外语学习的效率。

Bilingual annotation and typesetting of books or electronic documents

The invention provides a book or electronic document bilingual annotation and typesetting method, including: words, phrases or sentences of the original text, were graded by frequency or other requirements, at a specified level in the translation part to another language (such as Chinese) corresponding to the text, the text will be marked with a smaller font different colors or font in the text below or above the corresponding words and phrases. In this way, when the reader reads the words or phrases that they do not know, they only need to look at the annotations below or above, and do not need to consult a dictionary or other resources. The method of marking and typesetting is realized automatically by computer software or in other ways. The invention reduces the difficulty of reading paper books or electronic documents in foreign languages, and helps to improve the efficiency of foreign language learning.

【技术实现步骤摘要】
书籍或电子文档的双语标注及排版方法
本专利技术涉及文档排版的翻译和排版,特别涉及外语书籍和外语电子文档的翻译和排版。
技术介绍
英语作为通用语言,越来越渗入到国内人们的工作、学习、生活中,阅读英语文档和提高阅读能力对于不少人是迫切的需求,然而在当前中国国内人们英语阅读能力普遍低下,通过大学英语四级或六级考试的人,很多人仍然无法流畅阅读的英语原著和报刊。阅读英文文本,当一页中有多个不知道词义的单词,就形成阅读障碍,如果查阅词典,就打断阅读的连续性,耗时费力,使阅读者难以持续较长时间。为了方便英语阅读,有很多双语读物或称为英汉对照读物的书籍、电子文档。其特点是将整段或整篇翻译后的文本放在页面的另外一个位置或另外一个页面,阅读者参考翻译文字时要在英文和中文两个位置之间来回查看,不能形成阅读的连续性。另外由于是方便中文理解按意义的翻译,翻译后文字很多无法直接对应到原文的单词上,对了解陌生单词的意义也有限。所以现有双语、英汉对照读物只是作为初级读物、参照读物,不适于使用在普遍的英语书籍或电子文本中,对于英语阅读的便捷性和提高英语能力的作用有限。
技术实现思路
本专利技术旨在一定程度上解决上述问题的主要部分。为此本专利技术的第一个目的提出一种方法,在本专利技术方法形成的文本中阅读外文时无需查阅词典。本专利技术的第二个目的是,在本专利技术方法形成的文本中阅读外文时查看翻译文字不要眼睛离开当前阅读位置,并且翻译的文字的显示对原文的阅读干扰微小,保持阅读的连续性和舒适性。为达上述目的,本专利技术提出的书籍或电子文档的双语标注及排版方法,包括:将原始外文文本的词、词组、短句翻译到另外一种语言(如中文)对应的准确文字。翻译后文本放置的位置,为标注位置,其横向位置在原始外文文本的上方或下方的两行之间的空白中,或者在原始文本的下一行或上一行中,或者紧接在原始文本的后面,其纵向位置对应到原始外文文本相应的词、词组或短句纵向对应的位置。在标注位置将对应的翻译后文字以小于原始文本的字体尺寸或不同于原始文本的颜色显示。按照原始文本所属语言词汇的使用词频或其他方法进行分级,将低于指定级别的单词、词组不进行翻译和标注显示。附图说明图1为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的流程示意图;图2为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的分级词汇的示意图;图3为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的标注示意图;图4为原始外文文本示意图;图5为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的待标注Word文档示意图;图6为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的标注后结果示意图;具体实施方式本专利技术的实施一般需要软件编程和一款文档软件,或者仅使用编程软件实现,软件的编程工具和运行环境没有限制,如Windows桌面软件、手机应用iOSApp或AndroidApp。本专利技术的实施也可以仅使用文档编辑软件如Word手工操作进行实施,但这样效率非常低下。下面以附图一的流程图结合其他附图详细描述书籍或电子文档的双语标注及排版方法的实施例,使用的文档编辑软件为MicorsoftOfficeWord,实施例的流程实现于编程的Windows桌面软件中,流程的每个步骤表示一种软件功能或模块。图1为本专利技术实施例所提供的书籍或电子文档的双语标注及排版方法的流程示意图。如图1所示,该书籍或电子文档的双语标注及排版方法包括以下步骤:步骤101,打开原始外文(下面和附图中称为原文)的文本文件,文件格式为txt,如图4所示为打开后的原文为英文文本。步骤102,将原文的文本文按词、词组分割,得到词、词组的集合,如图3示例,从该段英文文本中可以得到单词“Education”(303),“is”、“one”、“of”、“the”(304)和词组“keywords”(305)。步骤103,原文词、词组的集合和词汇分级表对比获得需要翻译的原文词、词组集合。分级词汇表如图2,本实施例中设定从二级词汇(202)(包括三级词汇(203)和四级词汇(204))开始翻译,一级词汇(201)不需要翻译。如图3示例,单词“is”、“one”、“of”、“the”(304)包含在一级词汇(201)中,不需要翻译。判定为词组的,需要翻译,无需按分级词汇进行判定,如“keywords”(305),虽然word在一级词汇中不需要翻译,但keywords作为词组仍需要翻译。步骤104,将原文词、词组集合翻译得到译文词、词组集合。如图3示例,需要翻译的原文词、词组集合为“Education”(303)和词组“keywords”(305),得到译文结果是“教育”(302)和“关键词”。本实施例调用百度翻译API翻译单词和词组,也可以调用其他翻译API,或者自编程实现的翻译API。翻译后文本的准确性,如果有因为词的多义产生误差,也可以在文档标准、排版后,进行核对。步骤105,将原文的文本按设置的格式写入到新建的Word文档中,此文档为待标注文档。设置的格式包括字体种类,字体大小、行距(以能够写入标注的译文且适合阅读为准),写入的段落一般保持原文的段落,也可以根据需求进行调整。如图5为本实施例的待标注文档示意图。步骤106,通过需要翻译的原文词、词组集合在待标注文档的位置,通过计算获得译文词、词组集合的标注位置。如图3中,待标注词是“Education”(303)和keywords”(305),通过计算获得“Education”(303)的标注位置(301)。步骤107,将译文词、词组集合在其对应的标注位置中以小号字体写入,此文档为标注后文档。如图3中,在301处写入“教育”(302)。步骤108,保存标注后文档。如图6为标注后的文档示意图,完成标注和排版,保存文档。以上说明书,尽管已经用特定的步骤和方法描述了本主题内容,但应理解,所附权利要求中限定的主题内容未必受限于上文所描述的特定特征或方法,如为了更好的说明本实施例,本实施例不翻译和标注短句。更确切地说,上文所描述的特定方法特征是作为实现权利要求和实施例的示例性形式而被公开的,不能理解为对本专利技术的限制,普通编程技术人员在本专利技术的范围内可以对上述实施例进行变化、修改、替换和变型。本文档来自技高网...
书籍或电子文档的双语标注及排版方法

【技术保护点】
一种书籍或电子文档的双语标注及排版方法,包括:将原始外文文本的词、词组、短句翻译到另外一种语言(如中文)对应的准确文字;翻译后文本放置的位置,为标注位置,其横向位置在原始外文文本的上方或下方的两行之间的空白中,或者在原始文本的下一行或上一行中,或者紧接在原始文本的后面,其纵向位置对应到原始外文文本相应的词、词组或短句纵向对应的位置;在标注位置将对应的翻译后文字以小于原始文本的字体尺寸或不同于原始文本的颜色显示。

【技术特征摘要】
1.一种书籍或电子文档的双语标注及排版方法,包括:将原始外文文本的词、词组、短句翻译到另外一种语言(如中文)对应的准确文字;翻译后文本放置的位置,为标注位置,其横向位置在原始外文文本的上方或下方的两行之间的空白中,或者在原始文本的下一行或上一行中,或者紧接在原始文本的后面,其纵向位置对应到原始外文文本相应的词、词组或短句纵向对应的位置;在标注位置将对应的翻译后文字以小于原始文本的字体尺寸或不同于原始文本的颜色显示。2.根据权利要求一所述的书籍或电子文档的双语标注及排版方法,其特征在于:原始文本为大于一个段落或大于100个字符的文本集合。3.根据权利要求一和二所述的书籍或电子文档的双语标注...

【专利技术属性】
技术研发人员:刘啸旻
申请(专利权)人:刘啸旻
类型:发明
国别省市:江苏,32

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1